当前位置: 看点网 > 新闻资讯 > 娱乐八卦 > 正文

夏茉涵接受专访 做一枚大写的美女翻译官

来源:看点网
时间:2017-12-20 10:24:54
 

夏茉涵 图一

 

夏茉涵 图二

  翻译官这份职业似乎离一般民众比较远,而近日屡在新闻媒体曝光的青年翻译夏茉涵似乎一下拉近了普通民众与翻译官的距离,这位年轻有为的时尚翘楚又有着什么样不为人知的成功秘诀呢,本报记者为此对夏茉涵进行了一次专访。

  记者:夏茉涵你好,近日看到了很多有关你的报道,不过还请你给大家先做一个自我介绍吧?

  夏茉涵:你好,我是夏茉涵,西安人,我本科就读于国内985/211院校,随后前往德国留学,并在开姆尼茨工业大学获得传媒专业硕士学位,目前供职于一家国内的翻译公司。

  记者:非常出色的个人经历啊,你在德国留学期间有什么收获?

  夏茉涵:我觉得在德国的四年是我非常幸福的时光,首先是个人学业的进步,不仅取得了传媒专业硕士学位,更是极大的提高了自己的德语水平,为我现在的工作打下良好基础。另外在德国留学期间,我利用假期游览了不少国家,留下了很多美丽的照片,还尝试过很多不同的运动,比如在阿尔卑斯山顶的滑雪运动,住在方圆几公里都只有我们一户人家的瑞士民宿,都是令我终身难忘的。

  记者:可以看出你的兴趣爱好很广泛,多彩的经历也使你看起来比同龄人更成熟一些吧?

  夏茉涵:是的,我对艺术也是从小都有着浓厚的兴趣,诸如钢琴、唱歌、舞蹈也都系统的学习过,现在工作虽然忙,不过也没有完全丢掉自己的这些兴趣。

  记者:你目前的工作状态是什么样的?

  夏茉涵:诚如我刚才所说,我目前供职于一家翻译公司,主要业务是德英互译工作,业务形式主要是陪同口译及视频会议翻译等等。

  记者:德英互译的标准要求更高吧,担当各种活动的陪同口译也是经常出差吧?目前感受怎么样?

  夏茉涵:的确,德英互译要比汉英互译或者汉德互译难度要高一些,毕竟于我而言都是外语,我必须要充分熟悉两个完全不同的语言模式。至于陪同口译呢,确实要求经常出差,不过作为年轻人,经常出去跑跑,累归累,也长了不少见识,学到了很多东西。

  记者:对目前这份工作还有什么其他看法,我发现你取得的是传媒硕士,语言学不是你的科班专业,你是如何做到这种转换的?

  夏茉涵:我很热爱我这份工作,我出国留学以前就读于西北工业大学德语专业,为我现在的职业技能打下了坚实的基础,而在德国学习期间,我也不断补充自己的语言知识,在当时的环境下,德语功力飞速发展。科班出身,并且利用自己在语言专业外的其他知识优势,也使我在这份职业上的前景更加发光发亮。

  记者:近日多家新闻媒体对你进行了曝光,大家也看到了很多你的优异表现,你自己如何评价你的这几次经历的?

  夏茉涵:很感激能够获得出席那样大场面活动的机会,虽然只是小小的一个翻译人员,但我也学到了很多东西,我相信这些异于同龄人的非凡经历,会让我更加成熟,也培育了我的远瞻性。就好比我德国留学期间做过展会翻译,在奢侈品公司做过兼职工作一样,这些看似渺小的事情为我后期的应聘提供了丰富的经验。

  记者:除了非凡的经历和丰富的经验,你觉得自身还有哪些优势?

  夏茉涵:要是说长相不会被打吧,哈哈。不过我长得本身特别有亲和力,做人又没有心机,我周围所接触到的好朋友都能向我敞开心扉倾诉他们的想法,我也会保守他们的秘密,不会随便同别人讲。长相以及本身的亲和力,我就觉得能够赢在起跑线上。

  记者:在专业领域的优势呢?

  夏茉涵:那就是一加一大于二的优势了,我自身专业的知识基础加上我的语言技能,所产生的化学效应,让我比同龄人有着更强的竞争力。

  记者:你在翻译行业工作这么久了,对翻译官这份职业有什么心得和看法?对这份职业未来的动向有什么心得认知呢?

  夏茉涵:翻译职业很辛苦,特别是口译,一方面要不停的出现在各种场合,另一方面还要不断学习以适应各种场合。至于未来翻译这份行业,转型是必然的,例如会和互联网的关系越来越紧密,但万变不离其宗的是,你所掌握的那份语言功底。

  记者:那你决定如何把握这份职业的未来转变呢?

  夏茉涵:我首先就是要不断学习,继续深造,保证自己的求知欲。同时也要不断开拓自己的新思维,尤其是加入互联网思维,未来利用互联网优势要更加创造翻译的附加价值。

  记者:你还有什么梦想想要告诉大家的?

  夏茉涵:梦想都是秘密,哈哈,但我有梦想想借此机会告诉我爸爸妈妈,那就是我希望以后把自己挣到的钱都用来带爸爸妈妈出国旅游,因为我知道他们俩都很喜欢游玩的,那我就努力满足他们吧!

  记者:很孝顺很可爱的夏茉涵翻译官啊!特别感谢你今天能够百忙中接受我们的采访,期待未来在更多的“高大上”的场合见到你!

  夏茉涵:谢谢了!我也会努力的,我要做一个大写的翻译官!

 

夏茉涵 图三

 

夏茉涵 图四