中国艺人网讯www.11job.com 为了角逐暑期档,各家卫视可谓使出了浑身解数。在这之中,江苏卫视就引进热播韩剧《继承者们》。从7月20日开始,每天下午五集联播,在炎炎夏日用“长腿偶巴”陪伴观众。值得关注的,与原版相比,江苏卫视播出的《继承者们》除了集数增加了之外,还被翻译成中文,摇身一变成为“汉化版”,此举也在网络上引发热议。
新生代韩剧《继承者们》登陆江苏卫视
为了迎接暑期档的收视大战,从7月20日开始,最火韩剧《继承者们》将登陆江苏卫视。与韩剧“每日一更”吊足胃口不同,江苏卫视将在每天下午放送5集,让观众好好过把瘾。这也意味着,从本周一到周六,观众都能通过电视收看这部电视机剧。
据悉,这也是韩剧《继承者们》首度登陆国内卫视平台。虽然现如今国产电视剧的质量越来越高,但是从《继承者们》《来自星星的你》在网络中的风靡程度不难看出,韩剧在中国仍然拥有广泛的群众基础。因此,江苏卫视此举也可谓是“顺应民意”。
“暑期档向来是兵家必争之地,我们希望通过《继承者们》的引进,丰富孩子们的暑期生活,让他们在荧屏中有更多的选择。”江苏卫视工作人员表示。另据悉,《继承者们》的播出或许是江苏卫视释放的一个信号,不少全新海外剧也有可能陆续在江苏卫视首播。
《继承者们》上星播出!变身汉化版
据悉,为了能够让《继承者们》上星播出,江苏卫视也对剧集做了微调。而要说韩国版和中国版哪里不一样,除了集数变多之外,最大的变化则是电视剧被“汉化”。据悉,为了播出需要,根据规定,海外剧引进需要翻译成中文。如此一来,说着中文的李敏镐就这样“诞生”了!然而,不少韩剧迷听闻《继承者们》要汉化,或多或少都表现出了一丝顾虑。
2014年,热播美剧《生活大爆炸》曾经登陆国内荧屏,与《继承者们》一样,也是经过了翻译的“汉化版”。但是,剧集一经播出,就遭到了观众的普遍质疑,说着中文的谢耳朵更是让人啼笑皆非。有了前车之鉴,不少观众也对汉化版的《继承者们》颇为小心。
然而实际上,韩剧被“汉化”登陆国内电视台并不是第一次。与美剧相比,韩剧在语境语态上更容易被翻译成普通话,爱情题材也显然比生涩的科学术语更容易表达。不过,《继承者们》取材于年轻人,包含诸多时尚元素,因此也对翻译和配音提出了更高的要求,是否达到观众的标准还有待检验。
听李敏镐讲中文其实也挺好
韩版《继承者们》之所以能红遍亚洲,长腿偶巴李敏镐功不可没。现如今,“汉化版”在江苏卫视播出,李敏镐也当仁不让再度成为舆论焦点。
那么,李敏镐的中文到底“讲”得如何呢?观众是否买账呢?网络论坛中也是看法不一。“中文配音虽然没有韩语自然,但是嘴型大多都能对得上,看得出来也是下了功夫的!”细心地观众表示。“和韩版相比听起来还是怪怪的,不过这不碍事儿啊,因为这部剧的重点是颜值啦,只要说话不难听我就心满意足了!”不过,也有李敏镐的粉丝表示,实在忍受不了偶像说中文,看剧的时候经常为此跳戏。“李敏镐讲中文了,他自己知道吗?喜欢了他这么多年,还是习惯他讲韩语呢!”